09 septiembre, 2010

If, si, ja, se, ako... (Kipling)

 Si...

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor,
todos han perdido la suya y te culpan de ello.

Si crees en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero también tienes en cuenta sus dudas.

Si puedes esperar y no cansarte de la espera;
o siendo engañado por los que te rodean,
no respondes con engaños,
o siendo odiado no te domina el odio
Y aún así no pareces demasiado bueno o sabio.

Si puedes soñar y no dejas que tus sueños te dominen;
Si puedes pensar y no haces de tus pensamientos tu único objetivo.
Si puedes encontrar el triunfo y la derrota,
y tratar de la misma manera a esos dos impostores.
Si puedes soportar escuchar la verdad sobre lo que dijiste,
tergiversada por bribones para engañar a los tontos.
O contemplar rotas las cosas a las que dedicaste tu vida,
y agacharte a reconstruirlas con herramientas desgastadas.

Si puedes juntar todo lo que has ganado
y jugártelo todo a una carta;
y perderlo, y empezar de nuevo desde el principio
y nunca decir una palabra sobre tu pérdida.
Si puedes forzar tu corazón y tus nervios y tus músculos,
para seguir adelante después de haber perdido su fuerza,
y resistir cuando ya no tengas nada
salvo la voluntad que te dice: "¡Resiste!".

Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud,
o caminar junto a reyes y no cambiar tu forma de ser.
Si ni amigos ni enemigos pueden herirte.
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado.
Si puedes emplear tu último minuto,
en recorrer una distancia que valga sesenta segundos...

Tuya será la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más: tú serás un hombre, hijo mío.

If (1896), de Rudyar Kipling (Tras ver las distintas traducciones he optado por hacer una yo)

Ponle una música bonita, de lucha, de ardor guerrero, de banda sonora de superproducción de Hollywood, y sueña, y cree en ti, y piensa que puedes, que todo está a tu alcance, y que tu vida y la de todos los que te rodean será maravillosa, porque eres capaz de conseguir cuanto desees. Es curioso que se puedan encontrar tantas traducciones, libres, cada una con su punto de vista, obviamente por ser un poema en inglés, pero el trasfondo es el mismo. Tuyo es el fuego si quieres quemarte, una vida, sólo una vida, disfrútala, sólo si...

No hay comentarios: